「ご送付お願いいたします(ごそうふおねがいいたします)」は、送付をお願いしますという意味です。ビジネスシーンなどで相手に書類などを送ってほしいとお願いをするときに例えば「お手数ですがご送付お願いいたします」などと使います。
「ご送付」は「ごそうふ」と読みます。 「ご送付」の意味は「品物や書類などを送り届けること」です。 「送付」についている「ご」は尊敬を表す接頭辞です。
接頭辞「ご(お)」敬語の種類は文脈によって尊敬語・謙譲語・丁寧語のどれにもなります。
この場合の接頭辞「ご」は、相手が送付することに対してつけているので、尊敬語です。
「お願いいたします」はお願いする」の謙譲語+丁重語+丁寧語です。 「お」は謙譲語で、動作の対象を敬う接頭辞です。 「いたす」は丁重語で、聞き手・読み手を敬う補助動詞です。 丁重語とは、謙譲語Ⅱともいわれ、へりくだることで相手に敬意を示すという点で通常の謙譲語と同じですが、動作の対象ではなく聞き手・読み手に敬意を示す敬語です。 「お願いいたします」の「ます」は丁寧語です。 「いたす」は漢字で「致す」と書きますが、補助動詞は平仮名で表記するという決まりがあるので、「お願いいたします」と書くのが正しいです。
「ご送付お願いいたします」は、ビジネスシーンなどで相手に送付を依頼するときに使います。 例えば、書類に必要事項を記入して送ってほしいと依頼をする場面やメールなどに資料やデータなどをつけて送ってほしいとお願いする場面で使います。 口頭や電話で使われることが多いです。 ビジネスメールなど文章で送付してほしいと依頼する場合は、よりかしこまった敬語表現が使われます。
「ご送付お願いいたします」の例文
「ご送付お願いたします」は、「ご送付お願い申し上げます」ということもできます。 「お願い申し上げます」は、「お願いする」の謙譲語です。 「お〜申し上げる」で、動作対象を敬う謙譲表現になります。 「申し上げる」は本来「言う」の謙譲語ですが、この表現では「する」という意味の補助動詞です。 「お願い申し上げます」の「ます」は丁寧語です。 上述したように、補助動詞は平仮名で表記するという決まりがあるので、本来は「お願いもうしあげます」と書くのが正しいですが、慣例的に「お願い申し上げます」と漢字で書くことが多いです。 「ご送付お願いたします」と「ご送付お願い申し上げます」は、どちらも要求・願望を表す丁寧な表現です。しかし「申し上げます」が、より立場が上の者への高い敬意をこめた謙譲語であるため、ビジネスシーンでは「お願い申し上げます」を使うことのほうが多いです。
「お願いします」は、「願う」に謙譲語「お」をつけて「する」の連用形「し」と丁寧語「ます」をつけています。 「お願いします」も目上の人や社外の人に使うことができる敬語表現です。 口頭や電話では「ご送付お願いします」と使うことも多いですが、ビジネスシーンではより丁寧でかしこまった「お願いいたします」や「お願い申し上げます」を使うことが多いです。
「願います」は、「願う」に丁寧語「ます」をつけた敬語表現です。 「願います」も正しい敬語表現ですが、丁寧語のみを使った敬語表現なので丁寧さに欠けます。 丁寧語は、文末につけることで文章全体を丁寧にする敬語表現であり、目上の人に敬意を示すことはできません。 目上の人や社外の人に対して使う場合は、「お願いいたします」や「お願い申し上げます」を使いましょう。
「ご送付ください」は、「送付」に尊敬を表し接頭辞「ご」と、「くれ」の尊敬語「ください」をつけた敬語表現です。 正しい敬語表現ですが命令文なのでやや上から目線で、目下の人や同等の立場の人に対して使うのは問題ありませんが、親しくない上司や社外の人に対して使うのは避けた方がよいでしょう。 「ご送付くださいませ」とすると柔らかいニュアンスになります。 「くださいませ」は、「ください」に「ませ」をつけた敬語表現です。 「ませ」は「丁寧な気持ちを込めて、相手にある動作を要求する意」を表します。 「くださいませ」とすることで、「くれ」を丁寧にするだけでなく柔らかい印象を与えることができます。
「ご送付いただけますか」は、「送付」に尊敬を表す接頭辞「ご」と、「もらう」の謙譲語「いただく」に丁寧語「ます」と疑問の終助詞「か」をつけた敬語表現です。 「ご送付ください」では丁寧さに欠けますが、「送付してもらえますか」と疑問形にすることで、柔らかい依頼の表現になります。 「ご送付いただくことは可能でしょうか」は、「送付してもらうことはできるだろうか?」と可否を確認する表現で、依頼をするときに使用される正しい敬語表現です。 しかし、やや強意的であるためビジネスシーンでは使用を避ける人もいます。
「ご送付のほど」は、「送付」に尊敬を表す接頭辞「ご」をつけて、婉曲表現の「ほど」をつけています。 「ほど」は、断定を避ける表現です。 「ご送付のほどよろしくお願いいたします」で、相手に強制することなくお願いをすることができます。 「ほど」は漢字で書くと「程」ですが、漢字にはしません。 「程」の本来の意味は、「物事の経過に伴う様子、程度」です。 そこから転じて断定を避ける表現として用いられています。 このように、本来の意味とは違う使い方をする場合は、漢字ではなくひらがな表記にします。
「ご送付くださいますようお願い申し上げます」の「ご送付くださいますよう」は、「送付」に尊敬を表す接頭辞「ご」をつけて、「くれ」の尊敬語「ください」と丁寧語「ます」、婉曲表現の「よう」をつけています。 「くださいますよう〜」とすることで、断定を避けた柔らかい依頼表現になります。 「ご送付いただきますようお願い申し上げます」とすることもできます。 「いただきますよう」は、「もらう」の謙譲語「いただく」に丁寧語の「ます」と婉曲表現の「よう」をつけています。 「ご送付くださいますよう」と「ご送付いただきますよう」は、どちらも丁寧の度合いは同じですが、「ご送付くださいますよう」が命令形「くれ」の尊敬語を使用した敬語表現であるため、「ご送付いただきますよう」のほうが謙虚な印象があります。
「ご送付いただきたく存じます」は、「送付」に尊敬を表す接頭辞「ご」をつけて、「もらう」の謙譲語「いただく」と「思う」の丁重語「存ずる」、丁寧語「ます」をつけた敬語表現です。 「ご送付いただきたく存じます」で、「送付してもらいたいと思います」と柔らかくお願いをする表現になります。 「ご送付いただければと存じます」とするとより丁寧です。 「いただければ」は、「してもらえたら〜」という仮定の表現で願望を表す丁寧な言い回しです。
「ご送付いただければ幸いです」は、「送付」に尊敬を表す接頭辞「ご」と「もらう」の謙譲語「いただく」に仮定の「れば」をつけて、「幸い」に丁寧語「です」をつけた敬語表現です。 「幸いです」は、そうしてもらえれると幸せですという気持ちを表します。 よって「ご検討いただけると幸いです」は、「送付してもらえれば嬉しいです」という意味の丁寧な表現になります。 「ご送付いただけますと幸いです」とすることもできます。 「ご協力いただけますと幸いです」も、「もらう」の謙譲語「いただく」にさらに丁寧語「ます」をつけた丁寧な敬語表現です。 「幸いです」は「幸甚です」とすると、よりかしこまった印象になります。 「幸甚です」は、「この上ない幸せです」「大変ありがたいです」という意味です。 かなり堅い表現なので、社外の人に対してやフォーマルな場面で使うのに適しています。
「ご送付賜りますようお願い申し上げます」は、非常に丁寧な依頼表現です。 「賜りますよう」は、「もらう」の謙譲語「賜る」に丁寧語「ます」と婉曲表現の「よう」をつけた敬語表現です。 したがって、「ご送付賜りますようお願い申し上げます」で、「送付してもらうようにお願いします」という意味になり、丁寧にお願いをすることができます。 ちなみに、「ご送付賜れますようお願い申し上げます」は誤用です。 「賜れますよう」の「れ」は助動詞「れる」の連用形です。 助動詞「れる」の意味は主に尊敬・可能で使います。 「賜る」が、敬語なので敬語の助動詞を使うのは不適切です。 「れる」が可能の意味ならば「してもらうことができますように・・・」という意味になります。 無理矢理、可能の意味で捉えることもできますが、このような使い方は一般的ではりません。