「虎の威を借る狐(とらのいをかるきつね)」の意味は「強い者の力に頼って威張る人」です。「虎の威を借る狐」の語源は、中国の「戦国策(楚策)」に書かれている寓話で、権力者に頼った実力不足の人や組織、国に対して使います。
「虎の威を借る狐」の読み方は「とらのいをかるきつね」です。 「借る」の漢字は「仮る」と書くこともできます。 「借る」は「借りる」の文語形で、口語に言い換えて「虎の威を借りる狐」ともいいます。 「借る」を「狩る」とするのは誤りなので注意しましょう。
「虎の威を借る狐」の意味は「強い者の力に頼って威張る人」です。 「威」は「人を恐れさす力」という意味で、「借る」は「物や力をかりる」という意味です。 つまり、「虎の威を借る狐」は、「虎の力を借りて威張っている狐」という意味で、権勢をもっている者に頼って威張る小人物の喩えです。 たとえば、アニメ『ドラえもん』に登場するスネ夫は、まさに「虎の威を借る狐」です。 ジャイアンという誰も逆らうことのできないガキ大将の側にいて、その力を借りて威張っています。
「虎の威を借る狐」の語源は、中国の「戦国策(楚策)」に書かれている寓話(ぐうわ)です。 漢文で書かれた寓話を現代語訳すると、
「虎が狐を捕まえ、食べようとすると狐が『あなたは私を食べるわけにはいきません。なぜなら、私こそ天帝が百獣の王としてこの世に遣わされたものなのですから。あなたが私を食べたら天の命令にそむくことになります。嘘だと思うなら私についてきてみなさい』と言います。虎が狐の後をついていってみると、獣達はみんな逃げ出しました。虎は獣たちが自分を恐れて逃げていたことに気づかず、狐を恐れて逃げていくのだと思うのでした」
となります。 この寓話が、楚の王が楚の将軍が恐れられていることを耳し、「実は恐れられていたのは将軍ではなく後ろの巨大な楚の国だった」という説明で使われています。 これが語源となって「虎の威を借る狐」ということわざが生まれたと言われています。 中国語では「狐假虎威」と書きます。 「假」は日本語で「仮」と書き「借りる」という意味があります。 「虎の威を仮る狐」と書くこともできるのは、このためです。
「虎の威を借りる狐」は、権力者に頼った実力不足の人や組織、国に対して使います。 批判するときに使用される表現です。 「まさに虎の威を借る狐だ」「虎の威を借る狐というように」などの形で使います。 相手を侮辱する言葉でもあるので、使用する場面や相手には十分注意しましょう。
「虎の威を借る狐」の例文
「虎の威を借る狐」は、権力者に頼って威張るという意味でも使用されます。 この場合、「虎の威を借りる」の形で使用することも可能です。
「虎の威を借る狐」の例文
「虎の尾を踏む」は「とらのおをふむ」と読みます。 「虎の尾を踏む」の意味は「きわめて危険なことをすること」です。 あえて危険なことをすることを、「凶暴な虎の尾を踏むこと」に喩えて言い表したことわざです。 中国古代の書物「易経」の「履掛」に「虎尾(こび)を履(ふ)む」という一文が語源です。 尾を踏みつければ怒った虎に噛み殺されるかもしれないが、「易経」では危険に面しても和らいだ態度で対処すれば傷つかずにすむと説いています。 「虎の口へ手を入れる」ともいいます。 「虎の威を借る狐」と同じく「虎」を使ったことわざであることから、混合して「虎の威を踏む」と誤用されることが多いので注意しましょう。
「虎の尾を踏む」の例文
「威光を笠に着る」の読み方は「いこうをかさにきる」と読みます。 「威光を笠に着る」の意味は「他人の権威を利用して大きな態度をとる」です。 自分に有力な後ろ盾があることをいいことにして、大きな態度をとることをいいあらわします。 「威光」は「人をおそれさせ、従わせる力や勢い」という意味です。 「笠に着る」の意味は「権勢ある者をたのんで威張る」です。 「笠」は頭にかぶって雨・雪・日光などを防ぐものですが、覆うように自分を庇護するもののたとえとして用いられます。 「傘」は頭上に差しかざすものであり比喩的な用法はないため「笠」と書きます。 他にも「権力を笠に着る」や、「特権を笠に着る」などの言い回しで使用されます。 「嵩(かさ)に懸かる」と混合して「嵩に着る」と書くのは誤りなので注意しましょう。
「人の褌で相撲を取る」は「ひとのふんどしですもうをとる」と読みます。 「人の褌で相撲を取る」の意味は「他人のものを利用して自分の利益をはかる」です。 「褌」は、力士が腰につける回しのことです。 「他人の褌を借りて相撲を取る」ということから、人のものを利用したり人に出させたりしてちゃっかりと利をはかるずるさを非難する意味で使用されます。 「他人から援助をうける」という意味で使用するのは誤用です。 「他人の褌で相撲を取る」「他人の念仏で極楽詣(まい)り」「人の提灯で灯り取る」ともいいます。
「親の七光」は「おやのななひかり」と読みます。 「親の七光り」の意味は「権力をもつ親の恩恵を子供がうけること」です。 親の威光や声望が大きいと、子はその余尺をいろいろな面でうけることができるということを言い表しています。 「親の光は七光」ともいいます。
「便乗する」は「びんじょうする」と読みます。 「便乗」の原義は「他人の乗り物に、ついでに乗せてもらうこと」です。 そこから転じて、人のちからを利用して自分の目的を果たすことなどを意味するようになりました。 ただし、「便乗する」は「他人の力を利用すること」だけではありません。 例えば、「韓国ブームに便乗して〜」など自分の都合のよい機会をとらえてうまく利用するという意味でも使用することができます。 「虎の威を借る狐」よりも意味が広いといえます。
「独立独歩」の読み方は「どくりつどっぽ」です。 「独立独歩」の意味は「他の力を借りず、また他の支配を受けることなく自分の信じた道を進んでいくこと」です。 「独立」は「他の力を借りないこと」、「独歩」は「一人出歩くこと。自分一人で行うこと」という意味です。
「独立不羈」は「どくりつふき」と読みます。 「独立不羈」の意味は「他人を頼ることなく何ごとも自分自身の力で行い、他に束縛されないこと」です。 「不羈(ふき)」は「束縛されないこと」という意味があります。
「虎の威を借る狐」と同じ意味の英語圏のことわざには「an ass in a lion's skin」があります。 これは「ライオンの皮をかぶったロバ」という意味です。 しかしこれはあまり一般的な表現ではありません。 単に「臆病者」を意味する「coward」を使うのもよいでしょう。
「虎の威をかる狐」の意味は「強い者の力に頼って威張る人」です。 「虎の威を借る狐」の語源は、虎に捕まえられた狐が「あなたが私を食べたら天の命令にそむくことになります。嘘だと思うなら私についてきてみなさい」といい、虎が狐の後をついていってみると、周りにいた獣達はみんな逃げ出しました。虎は獣たちが自分を恐れて逃げていたことに気づかず、狐を恐れて逃げていくのだと思ったのでした」という「戦国策(楚策)」に書かれている「寓話」です。