「ご返送いただきありがとうございます(ごへんそういただきありがとうございます)」は、返送してもらいありがとうという意味です。例えばビジネスシーンで相手に書類を送付して必要事項を書いてから送り返してもらったときなどに使います。
「ご返送いただきありがとうございます」は「ごへんそういただきありがとうございます」と読みます。 「ご返送いただきありがとうございます」の意味は「返送してもらいありがとう」です。 「ご返送」には「送り返すこと」という意味があります。 「ありがとうございます」は感謝の気持ちを表す敬語表現です。
「ご返送いただきありがとうございます」は、品詞分解すると「ご」+「返送」+「いただき」+「ありがとう」+「ござい」+「ます」です。 「返送」についている「ご」は、尊敬を表す接頭辞です。
接頭辞「ご(お)」敬語の種類は文脈によって尊敬語・謙譲語・丁寧語のどれにもなります。
この場合の接頭辞「ご」は、相手が返送することに対してつけているので尊敬語です。 「いただく」は「もらう」の謙譲語です。 「ご〜いただく」で一つの謙譲表現と解釈する場合もあります。 「ござい」は「ある」の丁重語「ござる」の連用形です。 丁重語とは、謙譲語Ⅱともいわれ自分をへりくだることで相手に敬意を示す点で謙譲語と同じですが 、通常の謙譲語とは違い聞き手・読み手に敬意を示す敬語です。 「ます」は丁寧語です。
「ご返送いただきありがとうございます」は、「ご返送いただきましてありがとうございます」とすることもできます。 「ご返送いただきましてありがとうございます」の「ご返送いただきまして」は、「返送」に尊敬を表す接頭辞「ご」をつけて、「もらう」の謙譲語「いただく」と丁寧語の「ます」をつけた敬語表現です。 「ご返送いただく」にさらに丁寧語「ます」をつけることで、より丁寧になります。
「ご返送いただきありがとうございます」の類似表現には、「ご返送くださりありがとうございます」があります。 「ご返送くださりありがとうございます」の「ご返送くださり」は、「返送」に尊敬語の接頭辞「ご」をつけて、「くれ」の尊敬語「くださる」をつけた敬語表現です。 「ご(お)〜くださる」で「〜してくれる」という意味の尊敬語になります。 「ご返送いただきありがとうございます」は謙譲語、「ご返送くださりありがとうございます」は尊敬語という違いがありますが、敬意の度合いはどちらも同じです。 相手の動作に対してなら尊敬語を、自分の動作に対してなら謙譲語を使います。 また、「いただき」が「もらい」、「くださり」が「くれる」という意味の違いもありますが、これもどちらが丁寧ということはありません。 しかし、「くださり」が命令形「くれ」の尊敬語であるため「いただき」のほうが謙虚な響きがあります。
「ご返送くださりありがとうございます」は、「ご返送くださいましてありがとうございます」とすることもできます。 「ご返送くださいましてありがとうございます」の「ご返送くださいまして」は、「返送」に尊敬を表す接頭辞「ご」をつけて、「くれ」の尊敬語「ください」と丁寧語「ます」をつけた敬語表現です。 「ご〜くださる」の尊敬語にさらに丁寧語「ます」をつけることで、より丁寧になります。
「ご返送賜りありがとうございます」の「ご返送賜り」は「返送」に尊敬を表す接頭辞「ご」をつけた敬語表現です。 「賜る」は「もらう」の謙譲語です。 「賜る」は同じく「もらう」の謙譲語「いただく」よりも一段と恐れ多い気持ちを込めて使う謙譲表現です。 したがって、「ご返送いただきありがとうございます」よりも「ご返送賜りありがとうございます」のほうが丁寧でかしこまった表現です。
「ご返送賜りありがとうございます」は「ご返送賜りましてありがとうございます」とすると、より丁寧になります。 「ご返送賜りましてありがとうございます」の「ご返送賜りまして」は、「返送」に尊敬を表す接頭辞「ご」をつけて、「もらう」の謙譲語「賜る」と丁寧語「ます」をつけた敬語表現です。 かなりかしこまった表現なので、社外の人に対して使うのに適しています。
「ご返送ありがとうございます」も正しい敬語表現です。 「ご返送ありがとうございます」は、「返送」に尊敬を表す接頭辞「ご」をつけた「ご返送」に「ありがとう」に丁重語「ござる」と丁寧語「ます」をつけた「ありがとうございます」の敬語表現です。 十分丁寧な敬語表現で社内の人に対して使われる事が多いですが、社外の人に対してやビジネスメールなどでは「ご返送いただきありがとうございます」など、よりかしこまった敬語表現が使われることが多いです。
「ご返送いただきありがとうございます」は、ビジネスメールで返送に対する感謝を伝えるときに使います。 例えば、書類を送付して相手に必要事項を記入して送り返してもらったときなどです。 口頭や電話でも使うことができます。
【件名】 契約書ご送付のお礼 【本文】 ABC株式会社 営業部 宮田様 平素よりお世話になっております。 株式会社XYZの加藤でございます。 この度は「○○ご利用に関する誓約書」をご返送いただきありがとうございます。 本日確かに受け取りました。 迅速に対応していただき感謝申し上げます。 契約書は弊社にて署名捺印のうえ、1部ご返送いたします。 契約書は大切に保管いただきますようお願いします。 引き続き、よろしくお願い申し上げます。 加藤
【件名】 返品のお礼 【本文】 株式会社ワンフォーオール 営業部 尾白史影様 ご迷惑をおかけしております。 株式会社ベスト営業部の国木哲汰です。 先程ご送付いただきました欠陥商品を拝受いたしました。 お忙しい中ご返送いただきありがとうございます。 今後このようなことがないよう、再販防止に努めてまいります。 今後ともよろしくお願いいたします。 国木
「ありがとうございます」は、「感謝申し上げます」または「お礼申し上げます」とするとより丁寧になります。 「感謝申し上げます」は、「感謝」に「する」の謙譲語「申し上げる」と丁寧語「ます」をつけた敬語表現です。 「申し上げる」は、本来「言う」の謙譲語ですがこの場合は「する」という意味の補助動詞として使われています。 「感謝」は、ありがたく感じている謝意を表す言葉です。 「感謝申し上げます」で、「感謝します」という意味になり丁寧に感謝の気持ちを伝えることができます。 「お礼申し上げます」は、「礼」を丁寧に言い表すためにつける美化語「お」をつけて、「する」の謙譲表現「申し上げる」と丁寧語「ます」をつけた敬語表現です。 「お礼」は、感謝の気持ちを表す言葉や金品を指す言葉です。 「お礼を申し上げます」で、「感謝します」という意味になり丁寧に感謝の気持ちを伝えることができます。 ちなみに、補助動詞は平仮名で表記するという決まりがあるので、本来は「もうしあげます」と表記するのが正しいですが、慣例的に「申し上げます」と漢字で表記されることが多いです。 感謝の気持ちを伝える表現には「拝謝いたします」もあります。 「拝謝」は「礼を述べること」の謙譲語です。 「拝謝」はお礼状や手紙など書き言葉として使われることがほとんどで、話し言葉としては使いません。 ちなみに「拝謝申し上げます」は謙譲語の「拝謝」に、さらに「する」の謙譲表現「申し上げる」をつけているので二重敬語で誤用です。
「ありがとうございます」を、「恐縮です」「恐れ入ります」に変えるとお詫びのニュアンスになります。 「恐縮です」は、「恐縮」に丁寧語「です」をつけた敬語表現です。 「恐縮」は、相手からの厚意に対して恐れ多い感謝の気持ちや迷惑をかけたときの謝罪の気持ちを表します。 「恐れ入ります」は、「恐れ入る」に丁寧語「ます」をつけた敬語表現です。 「恐れ入る」は、相手の厚意に対して恐縮するという意味で、相手の厚意に対して恐縮する気持ちを表します。 自分の事情で相手に迷惑をかけてしまった場合には、「ありがとうございます」よりも「恐縮です」「恐れ入ります」のほうが適しています。
「ありがとうございます」の前に「誠に」「大変」などをつけることで、感謝の気持ちを強調することができます。 「誠に」は「本当に」という意味です。 本心からそう思う様子を表す副詞として使われます。 「本当に」ということもありますが、ビジネスシーンではより堅い表現である「誠に」を使う事が多いです。 「大変」は「非常に」「とても」という意味です。 程度のはなはだしいことを表します。
「ご返送いただきありがとうございます」は、クッション言葉と併用して使うことも多いです。 クッション言葉とは、相手に何かを依頼したり、お断りをする場合などに言葉の前に添えて使用する言葉のことです。ビジネスシーンでは様々な状況で使われます。
「ご返送いただきありがとうございます」と併用できるクッション言葉」