「抽象的」を意味する英語は形容詞「abstract」です。名詞は「abstraction」です。そもそも日本語の「抽象」は英語「abstraction」の訳語です。
「抽象的な」を意味する英語は「abstract」です。 「abstract」は形容詞で、名詞「abstraction」です。 そもそも「抽象」という日本語が、英語「abstraction」の訳語です。 「abstraction(抽象)」とは、いくつかの物事から共通する性質を引き出すことを指します。 例えば、「りんご」「トマト」「バラ」から「赤」を抽出することが「抽象」です。 「abstract(抽象的)」とした場合、上記の原義から転じて、「現実から離れて具体性がないさま」をいいます。
Love is such an abstract concept.
愛とはとても抽象的な概念だ。
You sound so abstract that I can't understand what you're trying to say.
君は抽象的すぎて、何が言いたいのか分からない。
Can you stop expressing your thoughts in an abstract way?
抽象的に考えを表現するのやめてもらえます?
This discussion is getting too abstract, but we need hard facts.
この話し合いは抽象的になってきているが、厳然たる事実が必要だ。
I'm not good at dealing with the abstract, so let's have some particular cases.
抽象的概念を取り扱うのは苦手なので、具体的な事例を見ていこう。
日常会話で使う「抽象的」は、単に「あいまいで分かりづらい」というニュアンスの場合もあるかと思います。 その際に使える英単語は「vague」です。 「vague」は「漠然とした。あいまいな」という意味です。 「unclear」と同義です。 「ambiguous」は「多義的で分かりづらい」という意味です。時に意図的にそうしている場合もあります。 どのような解釈もできるという意味合いなので、「抽象的」と近いニュアンスで使うことができます。 「obscure」も「漠然とした」という意味の英語ですが、「故意に分かりづらくした」というネガティブな意味合いを含む場合があります。 また「make sense」で「明らかである」という意味の動詞なので、「do not make sense」で「分かりづらい」という意味合いになります。
The ending of that movie was so ambiguous.
あの映画のラストはかなり抽象的だ。(いろんな解釈ができて分かりづらい)
I'm sorry if what I'm saying does not make sense.
言ってることが抽象的だったら、ごめんなさい。
「物質的でなく、考えや感情、性質として存在する」というニュアンスの言葉はすべて「abstract」の類語にあたります
などがあります。 難しい言葉が多いですが、知っておいて損はありません。
The problem of her opinion is that it's conceptual.
彼女の意見の問題は、それが抽象的である点だ。
「abstract」の対義語は、
などになります。