「ご参照のほどよろしくお願いいたします(ごさんしょうのほどよろしくおねがいいたします)」は、参照をお願いするという意味です。例えばビジネスメールで資料を添付して参考に見てほしいと伝えるときなどに使います。
「ご参照」は「ごさんしょう」と読みます。 「ご参照」には「他のものを照らし合わせて参考にすること」という意味があります。 「参照」についている「ご」は尊敬を表す接頭辞「ご」です。
接頭辞「ご(お)」敬語の種類は文脈によって尊敬語・謙譲語・丁寧語のどれにもなります。
この場合の接頭辞「ご」は、相手の動作に対してつけているので尊敬語です。
「ほど」は、断定を避ける表現です。 「〜のほど」を用いることで相手に強制することなくお願いをすることができます。 「ほど」は漢字で書くと「程」ですが、漢字にはしません。 「程」の本来の意味は、「物事の経過に伴う様子、程度」です。 そこから転じて断定を避ける表現として用いられています。 このように、本来の意味とは違う使い方をする場合は、漢字ではなくひらがな表記にします。
「よろしくお願いいたします」は、「よろしくおねがいいたします」と読みます。 「よろしく」は、相手に強く依頼したり感嘆する気持ちを表します。 「お願いいたします」は、「お願いする」の謙譲語+丁重語+丁寧語です。 「お」は謙譲語で、動作の対象を敬う接頭辞です。 「いたす」は丁重語で、聞き手・読み手を敬う補助動詞です。 丁重語とは、謙譲語Ⅱともいわれ、へりくだることで相手に敬意を示すという点で通常の謙譲語と同じですが、動作の対象ではなく聞き手・読み手に敬意を示す敬語です。 「お願いいたします」の「ます」は丁寧語です。 「いたす」は漢字で「致す」と書きますが、補助動詞は平仮名で表記するという決まりがあるので、「お願いいたします」と書くのが正しいです。 したがって「ご参照のほどよろしくお願いいたします」は、「参照してもらうようお願いする」という意味になります。
「ご参照のほどよろしくお願いいたします」は、ビジネスメールに添付した資料などを参考にしてほしいと伝えるときの文末に使います。 例えば、会議などの参考になる資料を添付したときなどです。 「ご参照」は「他のものと照らし合わせて参考にする」という意味なので、目に見えるものが対象になります。 「詳細は電話にてご参照のほどよろしお願いいたします」などの使い方は誤りなので注意しましょう。
【件名】 お問い合わせいただいた商品について 【本文】 この度は、弊社製品についてお問い合わせいただきありがとうございいます。 NPPお客様窓口松田と申します。 お問い合わせいただいた製品「△△△」は、現在在庫がございます。 ご予約のご希望をいただけるようでしたらこちらのメールでお受けいたしますので、ご希望の色・個数をお伝えいただければと存じます。 製品の詳しい情報については、資料を添付いたしますのでそちらをご参照のほどよろしくお願いいたします。 松田
【件名】 資料送付のお知らせ 【本文】 株式会社あいうえお 営業部 大谷彩花様 お世話になっております。 株式会社かきくけこ商品部の武藤です。 この度はカタログをご請求いただきありがとうございます。 ご依頼いただきました新製品資料を本日発送いたしました。 発送日 10月1日(月) 到着予定 10月2日(火)午前10時〜12時 送付内容 製品カタログ 2部 大幅なモデルチェンジを行いましたので、ご参照のほどよろしくお願いいたします。 製品につきましてご質問などございましたら武藤宛にメールまたはお電話にてお気軽にご連絡くださいませ。 武藤
【件名】 商品開発会議について 【本文】 関係者各位 お疲れ様です。 開発部の高橋です。 11月11日(火)に行われます商品開発会議に先立ちまして、前回の商品開発会議の議事録を添付いたします。 添付資料 商品開発会議議事録.pdf 今回の会議は前回の商品開発会議を元に行いたいと存じます。 お忙しい中恐縮ですが、ご参照のほどよろしくお願いいたします。 高橋
【件名】 上半期売上データについて 【本文】 ウルトラプルス株式会社 営業部 轟様 お世話になっております。 株式会社マイトオール営業部の八木です。 ご依頼いただきました2021年度上半期売上データをご送付いたします。 添付ファイル 売上データ(関東地区)xls 「月別」には1月から6月までの売上データ、「商品別」に商品別の売上データが入っております。 ご参照のほどよろしくお願いいたします。 八木
「ご参照のほどよろしくお願いいたします」は、「ご参照くださいますようお願いいたします」ということもできます。 「ご参照くださいますよう」は、「参照」に尊敬を表す接頭辞「ご」をつけて、「くれ」の尊敬語「ください」と丁寧語の「ます」、婉曲表現の「よう」をつけた敬語表現です。 「くださいますよう」とすることで、直接的な表現を避け謙虚に依頼をする表現になります。 「ご参照のほどよろしくお願い申し上げます」と「ご参照くださいますようお願い申し上げます」は、どちらも控えめで謙虚な響きのある敬語表現です。 しかし、「ご参照のほど〜」が尊敬語のみを使用した敬語表現であるのに対して、「ご参照くださいますよう〜」は尊敬語と丁寧語を使用した敬語表現であるため、「ご参照くださいますよう〜」のほうが丁寧です。
「ご参照いただきますようお願いいたします」の「いただきますよう」は、「もらう」の謙譲語「いただく」に丁寧語「ます」と婉曲表現の「よう」をつけた敬語表現です。 「ご参照のほどよろしくお願いいたします」と「ご参照いただきますようお願いいたします」は、どちらも直接的な表現を避け謙虚に依頼をする表現ですが、「ご参照のほど」が尊敬語のみを使用した敬語表現であるのに対して、「ご参照いただきますよう」は尊敬語と謙譲語を使った敬語表現なので、「ご参照いただきますようお願いいたします」のほうが丁寧です。
「ご参照賜りますようお願いいたします」は、「参照」に尊敬を表す接頭辞の「ご」をつけて、「もらう」の謙譲語「「賜る(たまわる)」と丁寧語「ます」、婉曲表現の「よう」をつけた敬語表現です。 「賜る」は「もらう」の謙譲語で、「いただく」より一段と恐れ多いという気持ちを込めた謙譲語として用いられます。 「賜りますようお願いいたします」で、「もらえるようお願いする」と依頼をする表現になります。 「ご参照のほどよろしくお願いいたします」と「ご参照賜りますようよろしくお願いいたします」は、どちらも直接的な表現を避け謙虚に依頼をする表現ですが、「賜る」を使った「ご参照賜りますようお願いいたします」のほうが丁寧で、よりかしこまった表現です。
「ご参照のほどよろしくお願いいたします」と類似した敬語表現に「ご参照のほどよろしくお願い申し上げます」があります。 「お願い申し上げます」は、「お願いする」の謙譲語「お願い申し上げる」に丁寧語「ます」をつけた敬語表現です。 「お〜申し上げる」で、動作対象を敬う謙譲表現になります。 「申し上げる」は本来「言う」の謙譲語ですが、この表現では「する」という意味の補助動詞です。 「申し上げる」も補助動詞なので、「お願いもうしあげます」とひらがなにするのが正しいです。しかし、慣例的に「お願い申し上げます」と漢字にすることが圧倒的に多いです。 一方「お願いいたします」は正しくひらがな表記にすることが多いです。 「ご参照のほどよろしくお願いいたします」と「ご参照のほどよろしくお願い申し上げます」は、どちらも丁寧の度合いは同じです。 しかし、「お願い申し上げます」の方が謙虚で、やや丁寧です。 そのため、ビジネスシーンなどでは「お願い申し上げます」が使われる傾向があります。
「ご参照よろしくお願いします」の「お願いします」は、謙譲語の接頭辞「お」をつけた「お願い」に丁寧語「ます」つけた敬語表現です。 「よろしくお願いします」も、目上の人に使うことができる依頼の表現ですが、断定を避ける表現である「ほど」と「お願いいたします」を使った「ご参照のほどよろしくお願いいたします」のほうが、丁寧です。
「ご参照ください」は、「参照」に尊敬を表す接頭辞「ご」と、「くれ」の尊敬語「ください」をつけた敬語表現です。 正しい敬語表現ですが命令文なのでやや上から目線で、目下の人や同等の立場の人に対して使うのは問題ありませんが、親しくない上司や社外の人に対して使うのは避けた方がよいでしょう。 「ご参照くださいませ」とすると柔らかいニュアンスになります。 「くださいませ」は、「ください」に「ませ」をつけた敬語表現です。 「ませ」は「丁寧な気持ちを込めて、相手にある動作を要求する意」を表します。 「くださいませ」とすることで、「くれ」を丁寧にするだけでなく柔らかい印象を与えることができます。
「ご参照いただけますか」は、「参照」に尊敬を表す接頭辞「ご」と、「もらう」の謙譲語「いただく」に丁寧語「ます」と疑問の終助詞「か」をつけた敬語表現です。 「ご参照ください」では丁寧さに欠けますが、「参照してもらえますか?」と疑問形にすることで、柔らかい依頼の表現になります。 「ご参照いただくことは可能でしょうか」という敬語表現もあります。 「ご参照いただくことは可能でしょうか」は、「参照してらうことはできるだろうか?」と可否を確認する表現で、依頼をするときに使用される正しい敬語表現です。 しかし、やや強意的であるためビジネスシーンでは使用を避ける人もいます。
「ご参照願います」は、「参照」に尊敬を表す接頭辞「ご」と、「願う」に丁寧語「ます」をつけた敬語表現です。 「ご参照願います」も正しい敬語表現ではありますが、「願います」が「願う」という言葉の丁寧語であるという点で丁寧さに欠ける(謙虚な態度が感じられない)表現であるため、親しくない上司や社外の人に対して使うは避けた方が無難です。 上司や社外の人に使用する場合は、「お願いいたします」などより丁寧な敬語表現を使用しましょう。
「ご参照いただけると幸いです」は、「参照」に尊敬を表す接頭辞「ご」と「もらうと」の謙譲語「いただけると」と、「幸い」に丁寧語「です」をつけた敬語表現です。 「幸いです」は、そうしてもらえれると幸せですという気持ちを表します。 よって「ご参照いただけると幸いです」は、「参照してもらえると嬉しい」という意味の丁寧な表現になります。 「ご参照いただけますと幸いです」としても意味は同じですが、より丁寧になります。 「いただけますと」は、「もらう」の謙譲語「いただく」にさらに丁寧語「ます」をつけた丁寧な敬語表現です。 「ご参照いいただければ幸いです」とすると仮定のニュアンスが加わり柔らかい表現になります。 「いただければ〜」の「れば」は仮定を表し、「してもらえれば嬉しい」という願望を表す丁寧な言い回しになります。 また、「幸いです」は「幸甚です(こうじんです)」とすることもできます。 「幸甚」は、この上なく嬉しい気持ちやありがたく思っている気持ちを表すかしこまった表現です。
「ご参照いただきたく存じます」は、「参照」に尊敬を表す接頭辞「ご」をつけて、「もらう」の謙譲語「いただく」と「思う」の丁重語「存ずる」、丁寧語「ます」をつけた敬語表現です。 「ご参照いただきたく存じます」で、「参照してもらいたいと思います」と柔らかくお願いをする表現になります。 「ご参照いただければと存じます」とするとより丁寧です。 「いただければ」は、上述した通り「してもらえたら〜」という仮定の表現で願望を表す丁寧な言い回しです。