「通訳(する人)・通訳者」のことは「interpreter」といいます。「通訳(すること)」の英語は「interpreting」または「language interpretation」といいます。「interpretation」単体だと「解釈」という意味があるので避けられます。
「通訳する」という動詞は英語で「interpret」です。 「interpret」の発音は「インタープリット」です。「タ」にイントネーションがきます。 「通訳(すること)」は「interpreting」または「language interpretation」といいます。 「interpretation」には「解釈」という意味もあり、「通訳」の場合は混同を防ぐために上記のような言い方をします。 日本語の「通訳」は「通訳する人」つまり「通訳者・通訳士・通訳人」を指す場合があり、その場合の英語は「interpreter」です。 スペルを「interpretor」としないように注意してください。 「同時通訳」は「simultaneous interpreting」または「real-time interpreting」といいます。
How can I find a reliable Japanese-English interpreter in Tokyo?
信用できる日本語と英語の通訳を東京でどうしたら見つけられますか。
I got a job as an interpreter in LA.
ロサンゼルスで通訳の仕事を得た。
We had to ask our guide to interpret for us.
ガイドに通訳を求めなくてはならなかった。
I talked with her through the interpreter.
通訳を介して、彼女と話した。
「通訳」を意味する英語には、もうひとつ「translate」があります。 「translate」は動詞で、名詞は「translation」です。 「translate」は日本語で「翻訳する」と訳されることが多いですが、厳密には誤りです。 下記をご覧ください。
実は英語「translate」には、「通訳」と「翻訳」の両方の意味が含まれています。 よって、「translate」は「翻訳」という意味で使うのは正しいですが、「通訳」という意味で使うことができます。 ただし、「通訳」のことは「interpret」を使うことが多いので、「翻訳」という意味で使うことが結果的に多くなります。 「translator」とすると「翻訳人」「通訳人」「翻訳機」の3つの意味があります。 「translater」とスペルミスをしないように注意しましょう。 「直訳」は「literal translation」といいます。 この「literal」は「文字通り」の意味で、副詞「literally」は日常会話でも広く使用されています。 また「認証翻訳」は「certified translation」「sworn translation」といいます。
I read this book in translation, and it was boring!
翻訳版でこの本を読んだが、退屈だった。
Poetry does not translate easily.
詩を翻訳するのは簡単ではない。
I do translations at international meetings.
国際会議で通訳してます。
Finding interpreters who can translate directly from Romansh to Yiddish is almost impossible.
ロマンシュ語からイディッシュ語に直訳できる通訳を探すのはほぼ不可能だ。
最後の例文のように、「interpret」と「translate」を同じ文章で併用することもできます。 この例文から、「translate」が意味的に「interpret」を内包するのが分かるかと思います。
「interpret」「translate」は下記の表現に言い換えることができます。
When I talk with Americans, I change English into Japanese in my brain.
アメリカ人と話す時、頭の中で英語を日本語に変換する。
「translate」と似た言葉に「transcribe」があります。 「transcribe」とは「音声や文字、手話を文字に起こす」という意味です。 主に「録音した会話や演説を文章化する」時に使います。 話されている言語と同じ言語で書き写す場合にも使えますが、他の言語に書き写す場合にも使用できます。 例えば、英語のスピーチを日本語の文章に翻訳する時に「trasncribe」が使えます。 名詞は「transcript」で「筆記したもの。写し」という意味です。 米国の「成績証明書」という意味でも使います。
She recorded African music and transcribed it into English.
彼女はアフリカ音楽を録音し、それを英語に翻訳した。
「transliterate」とは、「特定の言語の文字表記を別の言語の文字表記に移すこと」を指します。 「翻字」と和訳されます。 例えば、「カー」は「car」を翻字したものです。
There are a lot of Japanese words that are transliterated from English.
英語から翻字された日本語が多くある。