「在宅勤務」の英語表現を解説していきます。「テレワーク」は和製英語だと勘違いしている人がいますが、正しい英語なので注意です。メールやチャットで使える略語も紹介していきます。
日本では「テレワーク」という言葉が最近よく使われますよね。 「テレワーク」は和製英語だと思っている人も多いようですが、実はれっきとした英語です。 「電話やメール、インターネットを使いオフィスとのコミュニケーションを維持しながら、自宅で働くこと」を指します。 「telework」の形では動詞で「テレワークする。在宅勤務する」の意味になります。 「テレワーク」のように名詞として使う場合は「teleworking」とします。 接頭辞「tele」は「遠く」を意味します。「遠くから働く」で「telework」です。 もともと「音」を意味する「phone」と組み合わせたのが、「telephone」の語源です。 「teleworking」の類語に「telecommuting」があります。 「telecommute」は「tele」+「commute」で成り立っており、「commute」は「通勤する」を意味します。 「telecommuting」も「teleworking」の一種ですが、「telecommuting」は通勤の苦痛を除くために週1日〜3日だけ自宅を含むオフィス以外の場所で働くことを指します。 「teleworking」の方が意味が広く、オフィス以外の労働すべてを指します。 しかし、米英では「telewroking」という言葉を、全く使用しないわけではないですが、日本ほど使用しません。
She teleworks four days a week.
彼女は1週間に4日間テレワークしている。
Now that teleworking becomes the norm, moving to a house in the countryside is the logical thing to do.
在宅勤務が当たり前になった今、田舎に引っ越すのは合理的だ。
米英で「在宅勤務」の意味で最も使用される英語表現は「work from home」です。 そのまま「家から働く」という動詞でも使えますし、名詞としても使えます。 名詞は「working from home」としてもよいでしょう。 略して「WFH」とします。 スラングではなく、New York TimesやBBCなどのニュースサイトでも、「WFH」という表現はよく使われています。 職場でチャットサービスやメールでも「wfh」を使う人は多いです。 「WTF」とすると全く意味が違うので注意です。
I’m working from home today.
今日は在宅勤務しています。
i feel sick, so i will wfh today.
体調が悪いので、今日はテレワークします。
I'm going to work from home for the next two weeks.
今後2週間は在宅勤務する予定です。
The company tells its employees to work from home until summer 2021.
その会社は2021年の夏まで従業員にテレワークを推奨している。
I'm personally against working from home because it makes you less productive.
非生産的になるので、テレワークには個人的に反対です。
「リモートワーク」という言葉を聞いたことがある人もいるかと思います。 「remote work」も正しい英語です。 「remote work」または「remote working」で「リモートワーク」の意味になります。 「remote」は「遠い」という意味の形容詞です。 「remotely」で副詞になります。 「work remotely」で「リモートワークする」の意で、必ずしも自宅で働いているとは限りませんが、オフィスから離れて仕事するという意味で使います。 オフィスから離れてどこでも仕事する人のことを日本では「ノマドワーカー」といいますよね。 「ノマド」とは「遊牧民」という意味です。 「ノマドワーカー」は英語では「nomadic worker」といいます。 「nomadic」で「遊牧民のような」という意味の形容詞です。 「remote working」の類語には「work from anywhere(WFA)」「flexible workplace」などがあります。 「flexible working」は労働者自身が働く時間の配置を決められることを指します。
Many employees in my company work remotely, espicially in the coworking space.
私の会社では多くの社員がリモートワークをしており、特にコワーキングスペースで働いています。
It is hard to keep the employees motivated while working remotely.
リモートワークをしている社員のやる気を維持させるのは難しい。
When I was traveling in Europe, I met Erika and she was a nomadic worker. So jealous!
ヨーロッパで旅行してた時、エリカに会って彼女はノマドワーカーだったのよ。羨ましいよね!
「work from home」と似た表現に「work at home」がありますが、違いはなんでしょう? 「work from home」はオフィスがあり、一時的に自宅から仕事をすることを指します。 一方で「work at home」は、オフィスはなく(または自宅がオフィスであり)ずっと自宅で働くことを指します。 例えば、フリーランスのデザイナーやプログラマー、ライターなどは「work at home」にあたります。 「家で仕事すること」の英語は「working at home」または「home working」です。 「homework」だと「宿題」の意になるので注意しましょう。
My mother works at home every day.
母は毎日自宅で働いている。
「stay home」で「家にいる」という意味です。 「stay-home」とハイフンを入れると形容詞になり「家にいながら」などの意味になります。 「stay-home work」とすれば、あまり一般的に使われませんが「在宅勤務」の意味です。 しかし、「stay home from work」とすると、「仕事を休んで家にいる」という意味になるので注意しましょう。
I've just come up with an excuse to stay home from school.
学校をサボって家にいる言い訳をちょうど思い付いた。