「映画館」のアメリカ英語は「movie theater」、イギリス英語は「cinema」です。「映画館に行く」の英語には「go (to) see a movie」です。また口語では「go to the movies」と表現することもあります。
「映画館」のアメリカ英語は「movie theater」です。 オーストラリア・ニュージーランドでも「movie theater」を使います。 「movie」は「映画」、「theater」は「劇場」という意味で、2つ合わせて「映画劇場」=「映画館」です。 近年は、演劇を鑑賞する劇場が減少していることもあり、「theater」単体で「映画館」の意味で使えます。 アメリカ英語では稀に「movie house」ということもあります。 また、口語では「the movies」で「映画館」の意味で使うこともできます。 直訳すると「(複数の)映画」ですが、「様々な映画を観れる場所」という意味合いです。 映画に「行く」場合の前置詞は「to」、「いる」場合は「at」、「前にいる」場合は「in front of」を使います。 ちなみに口語では「go to 動詞」の「to」が省略されることがあります。「go see a movie」で「映画を観に行く」の意になります。
When I went past the movie theater in Shibuya, the poster of "Demon Slayer" caught my eye.
渋谷の映画を通り過ぎた時、「鬼滅の刃」のポスターが目に留まった。
I wanna go to the movies tonight? Who'll come with me?
今夜映画行きたい!誰が一緒に来る?
I literally watch "Spirited Away" three times at the movie theater.
『千と千尋の神隠し』は映画館でマジで3回観ちゃったよ。
A new theater was built last year in Ikebukuro.
池袋に昨年新しい映画館が建設された。
I heard that there is a new movie theater opening near Roppongi.
六本木の近くに新しい映画館がオープンするらしいよ。
イギリス英語では「映画館」を「cinema」といいます。 「cinema」の語源はフランス語「cinéma」です。 「映画館」のことを古いイギリス英語では「picture house」という場合がありますが、現代ではほとんど使われません。 インド英語では「映画館」を「cinema hall」、南アフリカ英語では「bioscope」といいます。 ちなみに、「movie」はアメリカ英語で、「film」がイギリス英語です。 また、「シアター」のスペルですが、アメリカ英語では「theater」、イギリス英語では「theatre」となります。
「映画を観る」の「観る」の英語表現ですが、映画館で観る場合と家で観る場合では違うのはご存知ですか? 日本の学校では「映画を観る」を「watch a movie」と教えることが多いです。 間違いとは言い切れませんが、映画館で観る場合は「see a movie」の方が自然です。 「watch」は「動いているものを目を追って見る」の意で、「see」は「意識せずに自然と見える」の意です。 映画館はスクリーンが大きく、かつ他にすることはないため、意識しなくても映像が目に入ってきます。 そのため、映画館で映画を見る場合は「see a movie」が正しいです。 一方、家で映画を見る場合は「watch a movie」の方がしっくりきます。
I went to the theater with my boyfriend to see the latest "Star Wars".
最新の『スターウォーズ』を観に、彼氏と映画館に行った。
近年はインターネットの動画サービスの台頭もあり、自宅で映画を見る人も多いかと思います。 皆さんもご存知の映画配信サービスに『Netflix(ネットフリックス)』があります。 「ネットフリックスを観る」は英語でどのように表現すればよいでしょう? 単純に「watch Netflix」でも問題ありません。 「watch Netflix movies」なら「ネットフリックスの映画を観る」です。 「watch a movie on Netflix」ならば「ネットフリックスで映画を観る」の意味になります。 英語圏で使われるスラングに「Netflix and chill」があります。 この「Netflix」は「ネットフリックスを観る」という動詞として使われています。 英語圏ではインターネットサービスの固有名詞を動詞として使う傾向があります。 例えば「Google」が有名です。日本語でも「ググる」などといいますよね。英語では「Google it!」で「ググれ!」の意味になります。(「GIYF (Google Is Your Friend)」というスラングもあります。) そして「chill」は「ダラダラする」という意味のスラングです。 よって「Netflix and chill」で「ネットフリックスを観ながらダラダラする」という意味なのですが、このスラングには「夜の営みの誘い」の意味もあるのです・・・! 「Let's Netflix and chill.」で「ヤろう」という意味で使う人もいます。。。 くれぐれも男性諸君は女性に「Let's Netflix and chill.」と軽々しく言わないように注意しましょう。
I watched several movies on Netflix last weekend.
先週末はネットフリックスでいくつか映画を観ました。
Can you tell me how to watch Netflix movies offline?
オフラインでネットフリックスの映画を観る方法教えてもらえますか。
There is no way to watch Netflix for free.
ネットフリックスを無料で観る方法ないよ。
Hey, let's Netflix and chill.
ねえ、ネットフリックス観ながらダラダラしようよ。