「畏まりました」は「かしこまりました」と読みます。今回は「畏まりました」の意味と敬語表現、類語との違いを紹介します。また、「畏まりました」の使い方を例文付きで解説しますのでぜひ参考にしてください。
「畏まりました」は「かしこまりました」と読みます。 「畏」は音読みで「イ」、訓読みで「おそれる」と読み、表外読みで「かしこ」と読みます。 表外読みは、読めない人が多いため新聞など公文書では使用しない決まりがあります。 「畏まりました」も、ひらがなで使うのが一般的です。
「畏まる」の意味は「つつしんで目上の人の話を聞く」です。 自分より身分の高い人の前で恐れ慎んだ態度をとること・つつしみの気持ちを表すことを「かしこまる」と言い、「かしこまった態度」や「かしこまった雰囲気」というように使用する言葉です。 また、「わかりました」という返事を相手に尊敬の意をしめして丁寧に表現した言葉でもあります。
「畏まる」は恐れ慎んだ態度をとることや慎みの気持ちを表す言葉ですが、「畏まる」という言葉自体は謙譲語ではありません。 「畏まりました」は文法上は丁寧語にあたります。 ただし、意味自体は「相手の言うことや物事を理解した」なので、ビジネスシーンなどで目上の人に対して使用して全く問題ないです。 「畏まりました」は、上司の指示や取引先の要望を理解した時に返事として使います。
「承知しました」は「しょうちしました」と読みます。 「承知」の意味は「内容を理解して聞き入れる」です。 相手の依頼や、希望、命令などを聞き入れる場面で、「承知しました」という使い方をします。 「承る」という言葉が含まれているので、へりくだるニュアンスがありますが謙譲語ではありません。 「畏まりました」は、「理解しました」「わかりました」を慎んでいう言葉です。 「承知」は、理解するだけではなく「引き受ける」という意味合いが含まれます。 依頼をされた場合など、相手の指示を引き受けるといった場面では「承知しました」を使用します。
「承りました」は「うけたまわりました」と読みます。 「承る」は「受ける」「聞く」「伝え聞く」「引き受ける」の謙譲語で、「謹んで聞く」「謹んで受ける」という意味になります。 「承りました」は主に社外の取引先や顧客などと電話やメールで使用することが多い言葉で、相手の話に対して「しっかり聞いた・理解した・対応した」という意味で使用されます。 「畏まりました」には、「引き受ける」「対応した」という意味はありません。 「承りました」には「対応しました」の意味で使われることもあるので、「対応はまだ出来るか分からないけど話は分かりました」という場合は、「かしこまりました」「承知しました」を使用したほうが良いです。
「了解しました」は「物事の内容や事情を知り、納得した」「理解した」という意味です。 「わかりました」は「物事の意味や内容・価値などが理解できる」という意味です。 「了解しました」や「わかりました」は丁寧語であり敬意の度合いが低くく、目上の人やビジネスシーンで使用するには適しません。 目上の人やビジネスシーンで使用するのであれば、自分より身分の高い人の前で恐れ慎んだ態度をとること・つつしみの気持ちを表す「畏まりました」のほうが適しています。
メールで「畏まりました」を返信で使用する場合は、「〜の件、畏まりました」という言い回しを使用するのが定番です。 何らかの依頼の連絡に対して「畏まりました」という返信をするため、何に対して承知したのかを「〜の件」と書き記したうえで「畏まりました」と伝えるのが一般的です。 とくにビジネスメールでは、件名に内容を入れて、本文に「表題の件、畏まりました」と入れるなど相手に時間をとらえることなくパッとわかる返信をすることが好ましいです。
例文
口語で「かしこまりました」と返事をする場合は「はい、畏まりました」が丁寧です。 相手を目の前にして会話をしている場合は、まずは「はい」と返事をすることが基本です。 そのあとで、「畏まりました」などの自分の意志を伝えましょう。
例文
「畏まる」は上述したように、自分より身分の高い人の前で恐れ慎んだ態度をとること・つつしみの気持ちを表す言葉です。 したがって、目上の人の動作に「畏まる」は使用できません。
といった使い方は誤用なので注意しましょう。
「かしこまりました」を意味する英語表現はたくさんあります。