「お手間をとらせてしまい」は「自分のために労力をかけさせて」という意味です。相手が自分のために時間や労力を割くことを謝罪をするときに「お手間をとらせてしまい申し訳ございません」などと使用します。今回は「お手間を取らせてしまい」の意味と敬語、使い方を例文付きで紹介します。類語表現や英語表現も合わせて紹介しますのでぜひ参考にしてください。
「お手間を取らせてしまい」は「おてまをとらせてしまい」と読みます。 「手間」には
という意味があります。 この場合の「手間」は二つ目の意味で使用されています。 「手間を取る」とは、「ある事をするのに、予想以上に時間や労力がかかる」ということです。 したがって、「お手間を取らせてしまい」は、「自分のために労力をかけさせて」という意味になります。
「お手間をとらせてしまい」の「手間」についている「お」は接頭語です。 接頭語の「お(ご)」の敬語の種類は文脈によって尊敬語・謙譲語・丁寧語のどれにでもなりえます。 目上の人の動作を敬っていうときの接頭語の「お」は尊敬語 自分の動作をへりくだるときの接頭語の「お」は謙譲語 言葉を丁寧に言うだけなら接頭語の「お」は丁寧語になります。 「お手間」の「お」は丁寧語と考えることもできるが、尊敬語とするのが正しいです。 相手が労力をかけてくれることを敬った表現であるためです。 したがって、「お手間を取らせてしまい」は尊敬語で目上の人に使用することができます。 「取らせる」の「せる」は使役で尊敬ではないので注意しましょう。
「お手間を取らせてしまい」は、相手が自分のために時間や労力を割くことを謝罪するときに使うことが多いです。 謝罪をするときの言い回しには
などがあります。 「お手間を取らせてしまい申し訳ございません」は、「お手間を取らせてしまいすみません」と言い換えることもできます。 ただし、「すみません」は正しい敬語(日本語)だが、謝罪のときは丁寧さに欠けるため、ビジネスシーンや敬意を示すべき相手には適しません。 「お手間を取らせてしまい申し訳ございません」「お手間を取らせてしまい恐れ入ります」などより丁寧な敬語表現を使用しましょう。 「お手間取らせてしまい」は、依頼をして相手が対応をしてくれたときなどに、「手間をかけさせて申し訳ない」という気持ちと感謝の気持ちを同時に伝えることができます。
例文
「お手間を取らせてしまい」は、依頼をするときに使用できるクッション言葉として使用することができます。 クッション言葉とは、相手に何かを依頼したり、お断りをする場合などに言葉の前に添えて使用する言葉のことです。 正しく使うことで直接的な表現をさけることができ、丁寧で柔らかい印象を与えます。 相手に何か労力を使わせてしまうことを依頼するときに、「お手間を取らせてしまい」をクッション言葉として使用することで相手い不快感を与えずに依頼をすることができます。 依頼をするときの言い回しには
などがあります。
例文
「お手間を頂戴して」は「おてまをちょうだいして」と読みます。 「お手間を頂戴して」の「頂戴」は「もらうこと」の謙譲語です。 「お手間を頂戴して」は、相手に自分のためい時間や労力を費やしてもらうことを謙譲語にした表現です。 「お手間を取らせてしまい」と同じように、謝罪や依頼をするときに使用することができます。 謝罪をするときは「お手間を頂戴してしまい〜」、依頼をするときは「お手間を頂戴してしまいますが...」などの言い回しで使用されます。
「お手数をおかけして」は「おてすうをおかけして」と読みます。 「手数」は、
という意味です。 この場合は、「ある物事を達成するために必要な労力、動作、手段の数」という意味で使用されています。 謝罪なら「お手数をおかけして〜」で、「自分が頼んだことによって、相手に何らかの労力や時間を割いてもらって申し訳ない」というお詫びの気持ちが含まれます。 依頼なら「お手数をおかけしますが」でクッション言葉として使用することができます。
「お手を煩わせてしまい」は「おてをおわずらわせて」と読みます。 「煩う」は「あれこれと心をいためる・思い悩む」「苦労する」という意味です。 「お手を煩わせてしまい」で、相手に苦労や面倒をかけさせてしまうことに対する申し訳ない気持ちを伝えることができます。 謝罪なら「お手を煩わせて〜」、依頼なら「お手を煩わせることになるかもしれませんが〜」という使い方をします。 「お手間を煩わせて」とはいいませんので注意しましょう。
「ご不便をおかけして」は「ごふべんをおかけして」と読みます。 「不便」の意味は「便利ではないこと、支障をきたすこと」を意味です。 「ご不便をおかけして」で、「好ましくないことを相手に与えて、不都合なことを相手に及ぼして」という意味になります。 相手にご不便をおかけしたことに対する謝罪で使用する場合は「ご不便をおかけして〜」、依頼をするときは「ご不便をおかけしますが〜」でクッション言葉として使用することができます。
「ご足労いただき」は「ごそくろういただき」と読みます。 「ご足労」は「相手にわざわざ足を運んでもらう」という意味のある言葉です。 「ご足労いただき」で「わざわざ足をお運んでもらって」という意味になります。 相手にわざわざ足を運んでもらったときの感謝や謝罪を伝える場面では「ご足労いただき〜」、相手に足を運んでもらうことを依頼するときは「ご足労おかけしますが」でクッション言葉として使用することができます。
「ご負担をおかけして」は、「ごふたんをおかけして」と読みます。 「負担」は「自分の仕事・義務・責任などを引き受けること、またその仕事・義務・責任など」です。 「ご負担をおかけして」で、「相手に苦労や手間をかけさせてしまうこと」という意味になります。 相手に負担をかけてしまったことに対して謝罪をするときは「ご負担をおかけして〜」、依頼をするときは「ご負担をおかけしますが」という言い回しで使用されます。
「ご迷惑をおかけして」は「ごめいわくをおかけして」と読みます。 「ご迷惑」は「相手が不利益を受けたり、不快感を感じたりすること」を意味します。 「ご迷惑をおかけして」で、相手に迷惑をかけてしまったことを謝罪することができます。 相手に依頼をするときは「ご迷惑をおかけしてしまいますが」で、クッション言葉になります。
「手間」「手数」という日本語は幅広く使うことができますが、英語では「時間」を指しているのか「労力」なのか、「迷惑をかけている」のか具体的に書く必要があります。 「時間」ならば、「take time(時間を取る)」「be time-consuming (時間を消費する)」などです。 「労力」ならば「require a lot of work」「need many things to do」などです。 「迷惑」なら、「trouble」「inconvenience」などです。
Getting the working visa for USA requires a lot of work.
米国で労働ビザを取るのはかなり手間がかかる。
I'm sorry to trouble you, but could you please send the document again?
お手数おかけして申し訳ありませんが、もう一度資料を送ってもらってもいいですか?