「rude」と「impolite」はどちらも「無礼な、失礼な」という意味ですが、微妙に意味が異なりますので紹介していきます。「rude」と「impolite」の意味と使い方を例文と共に詳しく解説します。
※例文の音声マークをタップすると、発音の確認ができます。なお、音声はアメリカ英語になっております。
「rude」と「impolite」はどちらも「無礼な、失礼な」という意味になります。 そこまで違いを意識しないでこれらの言葉を使ってるネイティブも多いですが、あえて違いを説明すると,
ニュアンスの違いは分かりましたか? 「rude」の方が「impolite」よりカジュアルな言葉なので、アメリカの日常会話では「rude」を使うことがほとんどです。その際に、本人の意識の有無はあまり考慮されません。日常的に普通に使うのであれば、どのようなシチェーションでも「rude」が自然です。 「rude」「impolite」は人も事どちらも主語にすることが可能です。 It's rude to...:...するのは失礼だ It's impolite to...:...するのは失礼だ (この「to」は不定詞) 「彼・彼女は...に対して失礼だ」とするには、
のように、前置詞「to」を使います。 例文です。
He is such a rude man!
あいつは本当に無礼なやつだ!
She's got no manner and in fact she is rude to everyone.
彼女はマナーがなってない。実際誰に対して失礼である。
It's impolite to point at people.
人に指を指すのは失礼だ。
「rude」には「impolite」にはない意味があります。 もう1つの「rude」はイギリス英語のスラングで「エロい、わいせつな」という意味があります。 「rude joke」「rude stroy」で「下ネタ」という意味で使う場合がほとんどです。 これ以外のフレーズでは、この意味の「rude」はあまり登場しません。
He told such a rude story that it ruined the atmosphere.
彼がわいせつな話をしたので、空気がしらけた。
He giggled at every rude joke.
彼はすべての下ネタにクスクスと笑った。
「rude」にはもう一つ「impolite」にはない意味があります。「突然の」という意味で「sudden」と同義です。 基本的には「a rude awakening」というフレーズでしか使用しません。 「a rude awakening」は直訳すると「突然の目覚め」です。 慣用句として「嫌なことが起こること」「とても大変なこと」という意味で使います。
I’ve lived in Japan most of my life, so it was a rude awakening when I moved to the US.
人生のほとんどを日本で過ごしているので、米国に移ったときは大変だった。
こちらの本では、日本人が陥りがちな効果の薄い勉強方法を指摘し、科学的に正しい英語の学習方法を紹介しています。読んだらすぐ実践できるおすすめ書籍です。短期間で英語を会得したい人は一度は読んでおくべき本です!
TOEIC320点の英語素人が、NHKラジオのネイティブ講師に「誰でも英語が話せる方法」を聞く、という企画本です。「a」と「the」で悩んだらどう言うべきか?プライベートでもビジネスシーンでも使える挨拶とは?など具体的な悩みを解決してくれる一冊です。
授業では教わらないスラングワードの詳しい使い方や文法が紹介されています。タイトルにもされているスラングを始め、様々なスラング英語が網羅されているので読んでいて本当に面白いです。イラストや例文などが満載なので、この本を読んでスラングワードをマスターしちゃいましょう!
近年のグローバル化で英語学習の重要度が高まっています。 留学や海外で就職を検討している方はもちろん、国内に住みながらも訪日外国人旅行者数の増加や企業の英語公用語化などの影響で、英語学習の必要性に迫られている方も多いのではないでしょうか? そんな英語学習をしてみたい方にオススメの英会話教室、オンライン英会話、英語学習アプリを厳選した記事を書きました。興味のある方はぜひご覧ください。