「シニカル」の意味と使い方について解説していきます。「シニカル」は日常会話でも使う言葉ですよね。カタカナ語なので少し意味が分かりづらいですがしっかり解説していきます。似ているカタカナ語である「アイロニー/アイロニカル」「ニヒル」との違いも解説します。
「シニカル」の意味は「皮肉な態度をとるさま。冷笑的」という意味になります。 「シニカル」は英語の「cynical」からきてます。 英語「cynical」の語源はギリシャ語「kynikos」から来ています。名詞は「cynic」です。 16世紀のアリストテレスの古代ギリシャ哲学から生まれた言葉です。 「kynikos」の意味は「dog-like(犬のような)になります」 「犬のように物乞いする人間」を馬鹿にした言葉です。 「キュニコス派」または「犬儒学派」とも言われ、社会に対して冷めた態度で臨む哲学的思想のことを指す。
「シニカルな◯◯」という形でよく使います。
などと使うことができます。 「シニカルな笑い」は日本語の「冷笑」に近いです。 さげすんだ笑い、という意味です。
例文
「シニカル」と「アイロニカル」はどちらも「皮肉的な」という意味ですが、違いがあるので説明していきます。 「アイロニカル」は英語で「ironical」と書きますが、「ironic(アイロニック)」ということも多いです。 「cynical」と「ironic」の違いを知るには、英英辞典で比較するのが一番手っ取り早いです。
cynical - not trusting or respecting the goodness of other people and their actions, but believing that people are interested only in themselves
ironic - using words that suggest the opposite of what you intend, usually in order to be humorous
つまり、「シニカル」は「他人のよい面を信じず、人はみな自己中心的だと思うこと」というの意味になります。 これを日本語では「皮肉的な態度」と訳してします。 「シニカル」は相手を信じない、というネガティブなニュアンスが強いのがわかります。 一方で「アイロニカル/アイロニック」は「ユーモアのために相手の意図することと反対の言葉を使う」という意味になります。「ユーモア」という言葉からもわかるように「アイロニカル」には元々ネガティブなニュアンスはありません。「反語」と約されます。 しかし「アイロニカル」はそこから転じて、軽蔑や嘲笑の意味でも使われるようになり「皮肉」という和訳があてられました。 したがって、「シニカル」は「他人を信じず自己中心的だと判断する皮肉」で、「アイロニカル」は「相手と反対のことを言う皮肉」を指します。どちらかというと「シニカル」の方が悪意があります。 どちらも「皮肉」ですし、どれくらいネガティブなニュアンスなのかは文脈や場面によるので一概には言うことはできません。
「シニカル」と「ニヒル」の違いは明確です。 「ニヒル」の和訳は「虚無」です。 世の中や他人を皮肉的に見るを通り越して、何事にも興味や関心を失っている状態を指します。 虚無感を持って生きているので基本的にはあまりよくないことですが、斜に構えている感じがカッコイイと感じる人などもいますよね。
「シニカル」の類語は、
などです。 「◯笑」の熟語の意味の違いに関しては下記の記事でまとめたので、ぜひ参考にしてください。
「シニカル」の対義語を調べると「ユーモラス」と書いてるあることが多いですが、少し疑問です。 英語「cynical」は「相手を信じない」というニュアンスがあることから、反対語は
などが当てはります。 また日本語の「皮肉」の反対語は「世辞(せじ)」です。 「世辞」とは、相手の機嫌を取るために実際は思っていないことを言うことです。
英語「cynical」の意味は「相手を信用しない態度」です。 日本語のカタカナ語の「シニカル」は「皮肉的な態度」となりますが、英語「cynical」は「皮肉」つまり「意地悪な態度」というニュアンスはあまりありません。 英和辞書でも「cynical」は「皮肉な態度」と出ていることが多いですが、少しニュアンスが違いますので注意してください。
She has become cynical about men because of her ex.
彼女は元カレのせいで、男性不信になった。
「be cynical about....」で「...を信じられない」などいう意味になります。
↓ ビジネスパーソンにおすすめの英会話教室・オンライン英会話に関してまとめましたので、興味のある方はぜひご覧ください。