「行きがけの駄賃」とは問屋へ向かう途中に馬で荷物を運び自分の所得にすることから、「ある事のついでに他の事をして利益を得ること」を意味します。また「悪事のついでに別の悪事を働く」という意味でも使います。「行くついでに」という意味で使うのは誤用なので注意です。
「行きがけの駄賃」の読み方は「いきがけのだちん」です。 「行きがけ」を「ゆきがけ」と読む場合もあります。 「行き掛けの駄賃」と漢字表記する場合もあります。
「行きがけの駄賃」とは「ある事のついでに他の事をして利益を得ること」を意味します。 また、「悪事のついでに、他の悪事もする」という意味でも使います。 後者の意味で使うことが多いです。 本来の目的を果たす場合は「行きがけの駄賃」を使うことはできません。 また、ある事のついでに(利益を得るわけではなく単に)他の事をするという意味で使うこともできません。 ただし、悪い事のついでにさらによからぬことをするの意で使う場合は利益を得ていなくても使うことができます。
「行きがけ」とは「行く途中」という意味です。 「駄賃」は、「馬子(読み方:まご、意味:馬をひいて人や荷物を運ぶことを職業とした人)が駄馬(読み方:だま、意味:荷物を運ぶ馬)を使って稼ぐ運賃」を指します。 つまり、「行きがけの駄賃」とは、「馬子(今でいう運送業者)が自宅から問屋(物流拠点)へ向かう途中に荷物を運ぶことで自分の所得を得る」ことを指しています。 例えば、回送中のタクシーが表示灯を誤魔化し、目的地までの間に客を乗せて運賃をとり売上を運転手が着服する場合がまさに「行きがけの駄賃」です。
「行きがけの駄賃」は「行きがけの駄賃に」「行きがけの駄賃で」の形で副詞的に使います。 「行きがけの駄賃に〜する」を会話等で実際に使用するとき、原義である「ある事のついでに他の事をして利益を得ること」の意味で使うのは稀です。 主に「悪事のついでさらに悪事をする」という意味で使います。
例文
「行きがけの駄賃」を「行くついでに」という意味で使うのは誤用です。 「行き」という言葉と「ついでに別のことをする」という意味がこんがらがり、このような誤用が生まれていると思われます。 「☓ コンビニへの行きがけの駄賃でガソリンスタンドに寄った」「☓ 行きがけの駄賃で牛乳も買ってきて」などと使うのは誤りなので注意です。 「コンビニへの行きがけの駄賃でガソリンスタンドに寄った」は、ある事(コンビニに行く)のついでに別の事(ガソリンスタンドに寄る)をして利益(ガソリンを入れる)を得ているから、正しいのではないか?と思う方もいるかと思います。 しかし、「行きがけの駄賃」の指す「利益」とは、「不正にビジネスをしてお金を稼ぎそれを自分のものにする」という意味です。 「ガソリンを入れる」ということは実際にお金を稼いでいるわけではないので、当てはまりません。
「行きがけの駄賃」は
ということもあります。 「往に掛け」は「いにがけ」と読み、「行きがけ」と同義です。 「往」は「往復」の「往」で、「行く」という意味ですよね。
「ついでに別のことをする」の意ならば、
などの言い回しがあります。 しかし、これらには「利益を得る」という意味はないので、厳密には類語とはいえません。 誤用である「行くついで」の別の表現には「行きしな」があります。
「海老で鯛を釣る」は「小さな労力で大きな利益を得る」という意味で、「行きがけの駄賃」の原義に近いです。 エビを餌にしてタイを釣ることが由来です。 略して「えびたい」ということもあります。 投資と利益の差(キャピタルゲイン)が大してない時に使うのは避けられたい。
例文
「懐を肥やす」は「不正な方法で利益を得る」という意味です 「懐を肥やす」は「ふところをこやす」と読みます。 「腹を肥やす」「私腹を肥やす」ともいいます。 反対に自腹を切ることを「懐を痛める」といいます。 「ついでに別のことをする」という意味はありませんが、「不正にお金を稼ぐ」という意味では「行きがけの駄賃」と共通しています。
「行きがけの駄賃」という慣用句は英語にはありません。 下記のように表現することができます。
She also kicked the door and broke it.
行きがけの駄賃に彼女はドアも蹴りぶっ壊した。
I might as well take this shit.
行きがけの駄賃だ。こいつもいただくとするか。
「might as well」は「〜する方がましだ」と和訳される場合が多いですが、必ずしもこの和訳がフィットするとは限りません。 「might as well」は「他によい選択肢はなさそうだからする」「悪くはないからする」というニュアンスです。 場合によっては「ついでだから〜する」という意味合いで使うこともあります。 似た表現に「might well」がありますが、これは「〜だろう」という推量・可能性を表します。
「ついでに」を英語表現する場合は下記のようにすることができます。
I’ll drop you off at the airport on the way to work.
職場に行くついでに空港まで送ってあげるよ。
Why don’t you study French while you’re at it?
ついでにフランス語も勉強したら?