「ご遠慮ください」という言葉は、「やめてほしい」とお願いをするときに使用する言葉ですが、使用する際には相手に失礼のないよう注意が必要な言葉です。今回は、「ご遠慮ください」の正しい意味と使い方を例文つきで紹介します!また、「ご遠慮ください」のその他の表現や、英語表現も紹介しますのでぜひ参考にしてください。
「ご遠慮ください」の意味は「慎んでください・控えてください」という意味で使用される表現で、相手に何かを「やめてほしい」とお願いをする場面で使用される言葉です。 例えば、目上の人やお客様にたいして「やめてください」と注意するのは勇気がいりますよね。 そんなときに、お互いが不愉快な思いをすることなく注意できる表現が「ご遠慮ください」という言葉です。
「ご遠慮ください」には、本来「禁止」という意味はありません。 「遠慮」という言葉には「行動や言動を控えめにする」という意味があるため、「できれば控えてください」というのが本来の意味合いになります。 つまり、「ご遠慮ください」は遠回しに相手に抑制を促す表現であるということです。
「ご遠慮ください」は、「遠慮」という言葉に尊敬を表す接頭語の「ご」をつけて、さらに「くれ」の丁寧語である「ください」をつけた敬語表現です。 この場合の「ご〜ください」は、相手に要望・懇願する意をして使用されています。 つまり、「遠慮してください」というお願いをする丁寧な表現が「ご遠慮ください」であるということがわかります。
「ご遠慮ください」という表現を使用することは、誤用であるという意見もあります。 理由としては、「遠慮」という言葉は「自分自身の言動や行動を慎む・控える」という意味であり、本来は自分に対して使用する言葉であるということがあげられます。 したがって、相手に対して「控えてほしい」という意味合いで使用することは本来誤用であると言えるのです。 しかし、現代では広く使われている表現であるため、一概に間違いだから使うべきではないとは言えないのです。
「ご遠慮ください」の「〜ください」という表現は、「くださる」の命令形となります。 「くださる」は、元々、相手に物や何かを請求する意を表す「くれ」の尊敬語であるため、相手にお願いをする場面で使用すると強い命令口調に感じられてしまうのです。 したがって、「ご遠慮ください」とお願いする場合は、相手に不快な思いをさせてしまうことがないよう注意を払う必要があると言えます。
目上の人やお客様に「ご遠慮ください」と伝える場合は、クッション言葉を使用しましょう。 クッション言葉とは、主に
といった相手への配慮や思いやりを示す言葉のことをいいます。 「やめてください」とストレートに言ってしまうと、きつい印象を与え相手に不快な思いをさせてしまうことがありますし、お願いをする側もとても言いづらいものです。 しかし、クッション言葉を使用することで、「やめてください」のような、きつい言葉を和らげることができます。
「ご遠慮ください」と言われた場合は、「控えてください」というニュアンスであっても遠回しに「やめてください」とお願いをされていることと同じであるため、「やらない・やめておく」ことがマナーです。 「控えめにしてください」「控えめであればやってもよい」という意味で使用されているわけではありませんので注意してください。
「固くご遠慮願います」の「固く」は、「心が動揺したり、用意に変わったりしない」という意味合いで使用される言葉です。 つまり、「固くご遠慮願います」という言い回しをすることで、「禁止」の意味合いを強めている表現です。 また、「願います」は「願う」の丁寧語ですが、相手を敬う表現ではありません。 お願いをするには少々丁寧さにかける表現であるため使用する場面には注意が必要です。
「ご遠慮くださいませ」の「くださいませ」は、
で成り立っています。 「ください」は「相手に何かを要望・懇願する意」を表し、「ませ」は「丁寧な気持ちを込めて、相手にある動作を要求する意」「丁寧な気持ちを込めて挨拶する意」を表します。 したがって、「ご遠慮くださいませ」は「遠慮すること」を丁寧にお願いをしている表現であるということがわかります。
「ご遠慮いただければと存じます」「ご遠慮いただきたく存じます」は、「ご遠慮してもらえたらと思います」「ご遠慮してもらいたいと思います」という意味合いで使用される言い回しです。 「いただければと存じます」は「〜してもらえたらと思う」と願望を表す言い回しであり、「いただきたく存じます」は「◯◯してほしいと思います」という意味で、どちらも同じく目上の人にたいしてお願いをする場合に使用する表現です。
「ご遠慮いただければと存じます」の例文 「この先の関係者以外の立ち入りはご遠慮いただければと存じます」 「こちらでのご飲食はご遠慮いただければと存じます」 「店内への飲食物のお持込はご遠慮いただければと存じます」
「ご遠慮いただきたく存じます」 「開始1時間前より前の場所とりはご遠慮いただきたく存じます」 「フラッシュ撮影は、ご遠慮いただきたく存じます」 「こちらにあります資料の持ち出しはご遠慮いただきたく存じます」
「ご遠慮くださいますようお願い申し上げます」「ご遠慮のほどお願い申し上げます」は、「遠慮してくれるようお願いします」という意味の言い回しです。 「くださいますよう〜」と「〜のほど」を使用することによって、「〜してくれるよう」という意味合いになり、断定を避けて表現を和らげることができます。 また、「申し上げます」は「言わせていただきます」という意味で、目上の人など敬意を払うべき相手に対して、”うやうやしく言う”というニュアンスになります。 したがって、「ご遠慮くださいますようお願い申し上げます」と「ご遠慮のほどお願い申し上げます」はともに、とても丁寧な表現であるといえます。
「ご遠慮くださいますようお願い申し上げます」の例文 「本日の会議内容の口外はご遠慮くださいますようお願い申し上げます」 「申し訳ございませんが、こちらでのご飲食はご遠慮くださいますようお願い申し上げます」 「恐れ入りますが、会場内の撮影はご遠慮くださいますようお願い申し上げます」
「ご遠慮のほどお願い申し上げます」の例文 「チラシの投函はご遠慮のほどお願い申し上げます」 「こちらに使用されております画像の無断転載はご遠慮のほどお願い申し上げます」 「お部屋での喫煙はご遠慮のほどお願い申し上げます」
「ご遠慮いただければ幸いです」は、「遠慮してもらえると嬉しいです」というニュアンスになります。 「幸いです」は、ビジネスメールなどで相手に何かを依頼するときに用いることが多い言葉で「幸いです」をお願いをするときに使う場合は、「〜してくれるとありがたい」という意味になります。 「〜してください」と頼むよりも「〜していただけると幸いです」「〜していただけたら幸いです」などといった方が、柔らかい印象になるため、「ご遠慮いただければ幸いです」とすることで、かなり柔らかくお願いをすることができます。
「お控えください」は、「控える」という言葉に接頭語の「お」に、「くれ」の丁寧語である「ください」をつけた言葉です。 「控える」には、
といった意味がある、相手に「抑制してほしい」と禁止を促す表現です。
「ご遠慮ください」も「お控えください」も、「やめてください」という意味の言い回しです。 「ご遠慮ください」は「漢語」で、元々は中国で使用されていた言葉 「お控え下さい」は「和語」で、元々は日本で使用されていた言葉 であるという種類の違いがあります。 「漢語」はストレートに物事を伝える言葉であるため和語に言い換えて表現を柔らかくするという場合がります。 例えば、 〈漢語〉 謝罪 〈和語〉 お詫び 〈漢語〉 希望 〈和語〉 望む といった例があげられ、同じように「ご遠慮ください」と表現するよりも和語である「お控えください」を使用したほうが印象が柔らかくなります。
どちらにも「おやめください」というニュアンスを含んで使用されることが多いですが、上述したように「漢語」である「ご遠慮ください」のほうがどちらかというと禁止の意味合いが強く感じられます。 「控えてください」はかなり柔らかい印であるのが一般的なイメージであるため、強制的なニュアンスを含めて伝えたいのであれば「ご遠慮ください」と使用するのがいいでしょう。
「おやめください」は、「止め」という言葉に接頭語の「お」と「ください」をつけて丁寧語にした表現です。 「やめてください」と伝えるよりは丁寧な表現にはなりますが、かなりストレートな表現であるため、目上の人に使用する場合などは注意が必要です。 「やめていただけませんか」「おやめくださいますか」といった表現のほう柔らかいニュアンスになります。 例文
「ご容赦ください」の「容赦」は「ようしゃ」と読みます。 「容赦」の意味は「許す、大目に見る」で、「ご容赦ください」は「許してください」「大目に見てください」の尊敬語になります。 「ご容赦ください」は尊敬語ですので、目上の人に対して使うのが正しい使い方です。 立場が同じもしくは下の人に使うと過剰な敬語使用とみなされてしまいます。ビジネスシーンでは企業が顧客や取引先に対して使うのが一般的で、また口語より文章で使うことの方が多い言葉となります。 例文
「お断りいたします」は、人の申し出、依頼、希望を受け入れない際に使う言葉で、「辞退する」「拒否する」といった意味があります。 直接的な響きのある言い回しなので、目上の人に対して使用すると失礼だと感じる人もいるかもしれませんが、「お断りいたします」は敬語として全く問題ない正しい表現です。 例文
英語圏の街中の標識などでは「〜はご遠慮ください」という意味で「PLEASE DO NOT...」と書いてあることが多いです。 命令文ですが、「please」がついていますので、丁寧な言い回しになっています。
PLEASE DO NOT SMOKE.
喫煙はご遠慮ください。
「refrain from...」で「...を控える、慎む」などの意味になります。 この動詞を使い、「〜はご遠慮ください」と表現することが可能です。
Please refrain from touching sleeping animals.
[動物園で]眠っている子を触るのはご遠慮ください。
You are requested to refrain from sleeping in the car in this parking lot.
この駐車場では車内で寝るのはご遠慮ください。
↓ ビジネスパーソンにおすすめの英会話教室・オンライン英会話についてまとめましたので、興味のある方はぜひ見てみてください
科学的に正しい英語勉強法
メンタリストとして活躍する筆者が、日本人が陥りやすい効率の薄い勉強方法や勘違いを指摘し、科学的根拠に基づいた正しい英語学習方法を示してくれています。 日本人が本当の意味で英語習得をするための「新発見」が隠れた一冊です。
正しいxxxxの使い方
授業では教わらないスラングワードの詳しい説明や使い方が紹介されています。 タイトルにもされているスラングを始め、様々なスラング英語が網羅されているので読んでいて本当に面白いです。 イラストや例文などが満載なので、これを機会にスラング英語をマスターしちゃいましょう!
「ご遠慮ください」について理解していただけましたか? ✓「ご遠慮ください」の意味は「慎んでください・控えてください」 ✓「ご遠慮ください」は強い口調に感じられる場合があるので注意 ✓「ご遠慮ください」というときはクッション言葉を使用すると良い ✓「ご遠慮くださませ」「ご遠慮くださいますよう〜」などの言い回しがある など