「是非もなし」という言葉をご存知でしょうか?「是非もなし」は少々かしこまった言葉で、日常生活で使用されることはほとんどないと言えるでしょう。今回は、「是非もなし」の正しい意味と使い方について解説します。また、「是非もなし」の類語表現や英語についても紹介しますので是非参考にしてください!
「是非もなし」は、「ぜひもなし」と読みます。
「是非もなし」は、「是非」という「良いこと・悪いこと」「良し悪しを判断すること」という意味のある言葉のあとに「なし」という否定の意味がある言葉を続けています。 したがって、「良いこと悪いことを言っている場合ではない」「良し悪しを判断している場合ではない」という意味になることを広く解釈して「仕方がない」という意味合いとして使用しています。 ニュアンスとしては、「今さら良し悪しを判断しても手遅れで意味がない」となり、今置かれている現状に対して「しょうがない」と諦めている様子になります。
「是非もなし」という言葉は、「是非もない」という慣用表現として使用されています。 「慣用表現」とは、日常的に慣れ親しんで使用されている言葉のことをいいます。 しかし、「是非」という言葉を単体で使用する場合には「是非がない」「是非はない」といった使い方をすることもあります。 「是非もなし」と同じ意味をもつ慣用表現は
などがあります。
「是非もなし」という言葉の語源は織田信長の「是非に及ばず」という言葉にあります。 戦国時代の武将、織田信長が「本能寺の変」で明智光秀に襲撃されたときのどうしようもない状況で「是非に及ばず(やむ終えない)」と言ったとされています。 しかし、この「是非もなし」には「どうしようもない」という諦めの意味だったと考えられる他、「あれこれ話し合っている場合ではない、戦うしかない」という前向きな決断であったとも言われています。
「是非に及ばず」は、「直江状」にも使われていた言葉として言い伝えられています。 「直江状」とは、「直江兼続」という上杉景勝の過労を勤めていた人物が、徳川家康の命を受けて、上杉家との交渉にあたっていた「西笑承兌(さいしょうじょうたい)」に送った書簡のことです。 この「直江状」で「他人を陥れようとありもしないことを言い広める者を調べるべきだ」という主張に対して「景勝に逆進があると言われても是非はない」と答えています。
「是非もなし」は、古語でも使用されています。 古語では、「是非なし」という形容詞として「どうにもしようがない」「やむを得ない」という意味で使用されます。 例 「町並みに出る葬礼には、是非なく」 訳 町内の付き合いで出る葬儀はやむを得ない
「是非もなし」を「慈悲もなし」と使用してしまうのは誤用です。 「慈悲」とは「いつくしみ・あわれむこと」「情け」という意味の言葉です。 したがって、「慈悲もなし」は「情なし」という意味であり、「人の言動が冷たく残酷である様子」を言い表した言葉です。 「是非」という言葉を「慈悲」という言葉が似ていることから、混合してしまいがちですが、意味合いが異なる言葉であるため誤用しないよう注意しましょう。
ビジネスで「是非もなし」と使われる場合は、「仕方がない」「意味がない」といった意味で使用されることが多いです。 「あれこれ議論していてももう意味がない」とったニュアンスで、一度状況を飲み込んでとにかくするべきことに取り掛かりましょうという場面で使用されます。 または、「仕方がない」という諦めの意味で使用されることもあります。
「是非もないこと」は「仕方のないこと」という意味で使用される言い回しです。 「仕方がない」は、「理不尽な困難や悲劇に見舞われたり、避けられない事態に直面したときにその状況をうけいれる」という心情を表現した言葉です。
「是非もなく」は、「やむを得なく」という意味で使用される言い回しです。 「どうすることもできないので仕方なく」といった諦めるニュアンスで使用されます。
「選択肢はない」は「せんたくしはない」と読みます。 「選択肢はない」は、「目的のためや、物事を行うにあたって選択することができない様子」を表現した言葉です。 「そうするより他ない」といった意味合いで使用される言葉です。 例文
「否応なし」は、「いやおうなし」と読みます。 「否応なし」の意味は「良いとも悪いとも言わせない」という状況を表現した言葉です。 つまり、「良い」か「悪い」かの選択権を与えないという意味になります。 例文
「やむを得ない」は、「やむをえない」と読みます。 「やむを得ない」は、「他にどうすることもできず、残念だがあきらめるしかない」「仕方がない」「しょうがない」といった意味で使用される言葉です。 例文
「I have no choice but to...」で「...するしかない」という意味になります。 「...する以外に他の選択肢はない」というニュアンスで、日本語の「是非もなし」にとても近いです。
I had no choice but to go to school when I was young.
若い頃は是非もなく学校に行かなくてはならなかった。
「仕方ない」は、英語で「That can't be helped.」になります。 直訳すると「それは救われない」で、「仕方ない、どうしようもない、諦めるしかない」というニュアンスで使います。
I have to commute from Saitama to Tokyo every day. It is really tiring, but that can't be helped.
毎日埼玉から東京へ出勤しなければならない。とても疲れるが、是非もなし。
↓ ビジネスパーソンにおすすめの英会話教室・オンライン英会話についてまとめましたので、興味のある方はぜひ見てみてください
科学的に正しい英語勉強法
メンタリストとして活躍する筆者が、日本人が陥りやすい効率の薄い勉強方法や勘違いを指摘し、科学的根拠に基づいた正しい英語学習方法を示してくれています。 日本人が本当の意味で英語習得をするための「新発見」が隠れた一冊です。
正しいxxxxの使い方
授業では教わらないスラングワードの詳しい説明や使い方が紹介されています。 タイトルにもされているスラングを始め、様々なスラング英語が網羅されているので読んでいて本当に面白いです。 イラストや例文などが満載なので、これを機会にスラング英語をマスターしちゃいましょう!
「是非もなし」という言葉について理解していただきましたか? ✓「是非もなし」の読み方は「ぜひもなし」 ✓「是非もなし」は「仕方がない」という意味の慣用表現 ✓ビジネスでの「是非もなし」は「仕方がない」「意味がない」 ✓「是非もなし」と「慈悲もなし」の誤用に注意