敬語「ご一読ください」の正しい使い方を例文とともに解説していきます。「ご一読ください」の類語語「お目通しください」「ご確認ください」などの使い方も紹介します。「ご一読ください」のより丁寧な敬語表現も説明します。
「ご一読」は「ごいちどく」と読みます。
「ご一読」の意味は「一度読むこと」です。 「ご一読ください」は「さっと読んでください」という意味で、ビジネスシーンで使われる依頼表現です。 「ご一読ください」は、文字通りあまり重要ではない資料等を軽く読んでほしい時にも使いますが、実際にはちゃんと読んでほしいものに対しても謙遜で使うことがあります。
「ご一読下さい」と「下さい」を漢字表記にするのは、厳密には誤りです。 漢字表記「下さい」は本動詞に、ひらがな表記「ください」は補助動詞に使うのがルールです。 「致します」と「いたします」にも同じことがいえます。
「ご一読ください」には敬語を表す接頭語「ご」が使われています。 接頭語「ご」は、尊敬語(目上の人の行為をうやまう)・謙譲語(目上の人に対する自分の行為をへりくだる)・丁寧語(話し相手に対して丁寧にいう言い方)の3種類の敬語のどれにでもなりえます。 「ご一読ください」において、「読む」のは相手なので、この「ご」は尊敬語にあたります。 尊敬語ですので、目上の人に対して使うことが可能です。 「ご一読ください」は、会議で資料を直接配布したり、メールで契約書を送付したりするときに使います。
相手に読んでもらったことに対してお礼を言う場合、「ご一読いただきありがとうございます」という使い方をすることは、決して間違った表現方法と言うわけではありません。 しかし、「ご一読」は、「さっと見る」という意味合いになるので、「さっと読んでくれてありがとう」というニュアンスで受けとってしまう人もいます。 時間を割いて読んでくれた相手に対して、「さっと読んでくれてありがとう」と伝えるのは大変失礼です。 読んでくれたことに対するお礼の気持ちを伝えたいのならば、「お読みいただきありがとうございます」といったように言い換えることが無難であると言えるでしょう。
「ご一読」は、先ほども説明したように、「一読」に接続語の「ご」をつけて相手を敬う表現方法となるので、自分自身が読むというような場面では使用することができません。 自分自身が「読んだ」ということを伝えたいのであれば、「拝読」という謙譲語を使用しましょう。 「拝読いたしました」といったような使い方をします。
「ご一読ください」への返信は、「内容を確認いたしました。感謝申し上げます」でOKです。 ビジネスメールでは確認のために実際に読んだ旨と感謝の意の両方を伝えれるようにしましょう。
「目を通してください」は一応敬語(丁寧語)ですが、丁寧さに欠けるので目上の人に使うのは避けた方がよいでしょう。 正しい言い換えとしては「お目通しください」があります。「お目通し」は尊敬語なので目上に使うことができます。
「ご一読ください」は、「ご確認ください」と言い換えることもできます。 「ご確認ください」は「読む」以外にも「見る」「聞く」などの意味も含まれるため、より広く使えて便利です。 例えば、図やグラフの多い資料に目を通してもらいたい場合は、「ご一読ください」より「ご確認ください」の方が適切といえるでしょう。 「ご確認なさってください」とすると尊敬語になり、より丁寧な敬語になります。「なさる」は「する」の尊敬語にあたります。
「ご覧ください」は「見てください」という意味です。「ご覧になる」は「見る」の尊敬語なので、目上の人に使える敬語です。 「ご一読ください」のように「書面に目を通してください」という意味でも「ご覧ください」は使うことができますし、「観光地などで見物を楽しんでください」というニュアンスでも使うことができます。 「ご覧ください」の類語には「ご高覧ください」「ご賢覧ください」などがあります。 後者の意味の「ご覧ください」の類語には、「ご観覧ください」「ご笑覧ください」などがあります。
「ご査収ください」は「よく調べて受け取ってください」という意味になります。 「ご査収ください」は請求書や契約書、資料、見積書、企画書、履歴書、申込書など、確認を怠るとトラブルになる可能性が高い「大切な文書」を送付する際に使います。 逆にメールで文章のみなど確認が不要な場合は「ご査収ください」は使うことができないので、気をつけましょう。
「ご一読ください」はすでに敬語ですが、「ください」が命令文のため語気が鋭くなってしまいます。 「ご一読ください」のより丁寧な敬語の言い換え表現をいくつか紹介していきます。
「ご一読願います」は「一度をお願いします」という意味です。 「ご一読願います」は「ご一読ください」と同じ程度の丁寧さになります。 ただし「〜願います」という表現の方が一般的に使用頻繁が低いので、少し堅い印象のある言い回しです。
例文
「ご一読のほど...」と「ほど」を付けると少し柔らかい印象になります。 「〜のほど」は敬語的に直接的な言い方を避けて、「〜という状態」を示します。 「〜の程」と漢字表記するのは厳密には誤りです。「程」の本来の意味である「物事の経過に伴う様子、程度」という意味で、「〜のほど」は使っていませんので、ひらがな表記をします。
「してもらう」の謙譲語「いただく」を使うと、上記で紹介した類義語よりもグンっと丁寧さが増します。
などの言い回しがあります。 「思います」の謙譲語「存じます」を使うと、さらに丁寧になります。 「幸甚」は「幸い」の同義語です。 敬語ではありませんが堅い語なので、文章全体が堅い印象になります。
「ご一読くださいますようお願いいたします」が最も丁寧な敬語表現になります。 「くれる」の尊敬語「くださる」が使われています。「ご〜くれる」でセットで1つの尊敬表現と見るのが普通です。(これを二重敬語だと主張する人もいます) 「ご」だけではなく「くださる」という尊敬語とセットになったので、より丁寧さの増した表現となっています。
「さっと読む」は英語で「skim」と言います。または「look through」ということも可能です。 しかし、ビジネスメールなどで「読む」と英語で言う場合は、「read」が一般的です。
Please read the document I've attached on this email.
本メールに添付した資料をご一読くださいませ。
科学的に正しい英語勉強法
メンタリストとして活躍する筆者が、日本人が陥りやすい効率の薄い勉強方法や勘違いを指摘し、科学的根拠に基づいた正しい英語学習方法を示してくれています。 日本人が本当の意味で英語習得をするための「新発見」が隠れた一冊です。
正しいxxxxの使い方
授業では教わらないスラングワードの詳しい説明や使い方が紹介されています。 タイトルにもされているスラングを始め、様々なスラング英語が網羅されているので読んでいて本当に面白いです。 イラストや例文などが満載なので、これを機会にスラング英語をマスターしちゃいましょう!